วันอังคารที่ 30 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1951]เว็บ ถาม – ตอบ grammar, style, vocabulary

สวัสดีครับ
เว็บนี้ http://answers.grammarly.com/
มีคนเขียนถามเรื่อง Grammar, style และ vocabulary ภาษาอังกฤษ และก็มีคนตอบ

การอ่านแกรมมาร์จากคำถามคำตอบ ทำนองนี้ สำหรับผม น่าสนใจ ให้ความกระจ่าง และจำได้ง่าย กว่าการอ่านตำราแกรมมาร์เสียอีก  แต่ทั้งนี้ผมคิดว่า เราน่าจะต้องคุ้นเคยกับหลักแกรมมาร์มาพอสมควร  แต่อาจจะยังไม่กระจ่าง หรือยังงง หรือลืมไปแล้ว หรือประยุกต์ใช้ยังไม่ค่อยเป็น พอได้อ่าน  คำถามคำตอบ ก็โพร่งเลย

ส่วนเรื่อง style และ vocabulary  ภาษาอังกฤษ ก็ทำนองเดียวกัน

ท่านจะเขียนคำถามก็ทำได้ครับ โดยคลิกที่  Ask Question

วิธีใช้
-คลิกคำถาม ที่Recent Questions
-คลิก Browse all questions
-หรือใช้ Search ของเว็บ

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
GemTriple@gmail.com

วันจันทร์ที่ 29 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1950]เรียนเรื่องสมานฉันท์จากเหตุวุ่นวายในลิเบีย

สวัสดีครับ
วันนี้ผมอ่านบทความเรื่อง How the lessons of Iraq paid off in Libya ซึ่งตีพิมพ์ในนิตยสาร Time หน้า 18-19 ฉบับวันที่ 5 September 2011

มี 2 ประเด็นใหญ่ ๆ ในบทความนี้ที่น่าสนใจ คือ

1.วิธีการที่สหรัฐอเมริกาเข้าไปเกี่ยวข้องกับสงครามในลิเบียต่างกันโดยสิ้นเชิงกับวิธีการที่ใช้ในอิรัก ทำให้สหรัฐฯไม่ต้องซ้ำรอยวิธีผิด ๆ ที่เคยใฃ้ในอิรัก

2.คณะผู้บริหารชุดใหม่ของลิเบียที่มีชื่อว่า National Transition Council ใช้วิธีการที่ผมขอเรียกว่าสมานฉันท์ ดึงทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องให้เข้ามามีส่วนในการฟื้นฟูชาติ ผมขอให้ท่านสนใจเป็นพิเศษใน 3 ย่อหน้าสุดท้ายของบทความ

โลกทุกวันนี้ใบเล็กลง เราคนไทยสามารถเรียนรู้จากคนทั่วโลก เรื่อง “สมานฉันท์” ก็เช่นกันครับ

เชิญอ่านลิงค์นี้ครับ


พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
e4thai@live.com

วันอาทิตย์ที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1949] เอกสารฟรี จาก สถาบันระหว่างประเทศเพื่อการค้าและการพัฒนา


สวัสดีครับ
เมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมา ผมไปเข้าร่วมการสัมมาเรื่อง ระเบียงเศรษฐกิจ (Economic Corridor) ภายใต้โครงการความร่วมมืออนุภูมิภาคลุ่มแม่น้ำโขง (Greater Mekong Sub-region: GMS) ซึ่งจัดโดย สถาบันระหว่างประเทศเพื่อการค้าและการพัฒนา (สคพ.) หรือ International Institute for Trade and Development (ITD) ที่โรงแรมรามาการ์เด้น

เรื่องที่จะเก็บมาฝากวันนี้ ไม่ใช่เนื้อหาของการสัมมนาหรอกครับ แต่จะบอกว่า  เว็บไซต์ของสถาบันฯ คือ
เขามีเอกสารให้ดาวน์โหลดฟรี มีหลายเล่มที่ผู้ประกอบธุรกิจอาจจะสนใจ
ที่ลิงค์นี้ครับ 

และคงจะมีที่น่าสนใจอีกไม่น้อย สำหรับบางท่าน ที่ลิงค์ข้างล่างนี้
เอกสารเผยแพร่

ข้อมูลความรู้

เรื่องที่ผมอยากสำรวจ  แต่ไม่มีเวลาทำก็คือ ผมเข้าใจว่า เว็บไซต์ของหน่วยราชการไทย  หรือองค์กรที่สังกัดหน่วยราชการ หรือองค์กรภาคเอกชน หรือ ฯลฯ จำนวนไม่น้อย ที่ผลิตเอกสารทางวิชาการให้ดาวน์โหลดฟรี  ซึ่งสามารถเป็นประโยชน์สำหรับคนที่ต้องใช้
ถ้าท่านใดรู้จักเว็บไซต์เหล่านี้  ช่วยแจ้งด้วยนะครับ จะได้เป็นประโยชน์กับคนอื่น ด้วย
ขอบคุณครับ

พิพัฒน์
e4thai@live.com

[1948] วิธีใช้ Longdo dictionary

สวัสดีครับ
ถ้าท่านสังเกตจะเห็นว่า ผมนำ search box 5 อันมาไว้ที่คอลัมน์ซ้ายมือในบล็อกนี้ คือ
Search e4thai.com
Search Goolge.com
Search Wikipedia
Search Oxford dictionary
Search Longdo dictionary

วันนี้ผมขอแนะนำการใช้ Search อันสุดท้าย คือ Longdo dictionary สำหรับท่านที่อาจจะยังไม่คุ้นเคย ดังนี้ครับ

(1)Longdo dictionary เป็นทั้งดิก อังกฤษ-ไทย และไทย-อังกฤษ

(2) ท่านสามารถ search ความหมายของศัพท์ภาษาไทยจาก พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานฯ ได้จาก Longdo dictionary โดยเมื่อพิมพ์ศัพท์ภาษาไทยลงไป (เช่นคำว่า ลอกแลก) จะมีบรรทัดนี้
ไทย-ไทย: พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ [ฐานข้อมูลเชื่อมจาก เว็บ rirs3.royin.go.th แบบอัตโนมัติและผ่านการปรับแก้ - อาจมีข้อผิดพลาด - โปรดระมัดระวัง]
และตามด้วยความหมายของ คำว่า ลอกแลก จาก พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานฯ ดังนี้
คลิก

(3)ถ้าต้องการหาคำศัพท์โดด ๆ โดยไม่ประสมกับคำอื่น ให้พิมพ์อย่างนี้
-คำศัพท์-
เช่น
-take-
-ใจ-

(4)ถ้าต้องการให้ศัพท์ที่เราค้นเป็นคำขึ้นต้น ให้พิมพ์อย่างนี้
-คำศัพท์*
เช่น
-ใจ*
-take*

(5)ถ้าต้องการให้ศัพท์ที่เราค้นเป็นคำลงท้าย ให้พิมพ์อย่างนี้
*คำศัพท์-
เช่น
*ใจ-
*car-

(6)คำศัพท์ภาษาไทยบางคำ ไม่มีอยู่ใน พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานฯ แต่มีอยู่ใน ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน, Longdo dictionary ก็จะแสดงไว้ให้ เช่น
อินเทอร์เน็ต

(7) Longdo dictionary แสดงประโยคตัวอย่างภาษาอังกฤษ เช่น เมื่อพิมพ์หาคำว่า train ให้เลื่อนลงไปจนถึงบรรทัดนี้
**** ตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า train **** จาก Tanaka JP-EN Corpus
คลิก
ประโยคตัวอย่าง จาก Tanaka JP-EN Corpus นี้ บางคนบอกว่าไม่ค่อยดี แต่ผมว่า มันก็พอใช้ได้ครับ

(8) Longdo dictionary มีปุ่มให้ท่านคลิกฟังการออกเสียงคำศัพท์ด้วย อย่างคำว่า train ข้างต้น ให้ท่านเลื่อนลงไปที่บรรทัด
CMU English Pronouncing Dictionary
และคลิกที่สามเหลี่ยมท้ายคำว่า train คำแรก

ลองฝึกใช้ให้คล่องนะครับ

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
GemTriple@gmail.com

[1947] ชีวิตที่ไร้กังวล โดย อจ. Brahm(ศิษย์ ลพ.ชา)

สวัสดีครับ
เช้าวันอาทิตย์วันนี้  ผมถือโอาสไปวัดด้วยการเปิดเน็ตและฟังเทศน์ เรื่อง การประยุกต์ใช้พระพุทธศาสนาในโลกยุคใหม่ หรือ Applying Buddhism in the Modern World ซึ่งแสดงโดย Ajahn Brahm ซึ่งเป็นศิษย์หลวงพ่อชา

เทศน์กัณฑ์นี้มีเนื้อหาที่เป็นประโยชน์ต่อคนยุคใหม่จริง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องการมีสติสำหรับจัดการกับปัญหาความวิตกกังวลซึ่งดูเหมือนจะกลายเป็นโรคเรื้อรังของคนยุคนี้ไปซะแล้ว ที่ผมชอบมาก ก็คือ สไตล์การเทศน์ของ อจ. Brahm ไม่น่าเบื่อเลยและชวนติดตามอย่างยิ่ง  เมื่อฟังจบแล้วเราจะรู้สึกว่า เราได้อะไรที่สามารถนำเอาไปใช้ได้ในชีวิตประจำวันของเราจริง

เชิญคลิกชมได้เลยครับ....


Ajahn Brahm - Applying Buddhism in the Modern World from KMSPKSMEDIA on Vimeo.

ชมวีดิโอธรรมเทศนา โดย อจ. Brahm เรื่องอื่น ๆ

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
GemTriple@gmail.com

วันศุกร์ที่ 26 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1946] แนะนำ 3 เว็บคำศัพท์สำหรับเด็ก


สวัสดีครับ
แม้ฝรั่งที่ทำเว็บพวกนี้จะบอกว่า เป็นเว็บการพัฒนาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ทำขึ้นสำหรับเด็ก(ฝรั่ง)   แต่ผมก็ยังเห็นว่า
-สำหรับเราผู้ใหญ่คนไทยที่คำศัพท์ยังอ่อนแอ เว็บพวกนี้ก็น่าจะมีประโยชน์
-อีกประการหนึ่ง  การศึกษาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ  แม้หลายคำเราอาจจะรู้ความหมายแล้ว แต่ก็ยังมีอีกหลายเรื่องที่เราน่ารู้ให้ครบ เช่น 
เราสะกดถูกต้องหรือเปล่า (spelling)
เราออกเสียงได้ถูกต้องหรือเปล่า (pronunciation)
เรานำคำศัพท์มาผูกประโยคได้หรือเปล่าเวลาที่จะพูด (conversation)
ฯลฯ


ลองเล่นกับ 3 เว็บนี้ดูนะครับ

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai 
GemTriple@gmail.com

วันพุธที่ 24 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1945] แนะนำ English Conversation 12 ตอนพร้อมบทพูดบนจอ

2สวัสดีครับ
วันนี้ผมขอแนะนำ  English Conversation 12 ตอนง่าย ๆ  ซึ่งนอกจากมีบทพูดที่น่าสนใจแล้ว ยังมีบทพูดให้ดูบนจออีกด้วย
เชิญครับ...

1

2

3

4

5

6

7

8

9


10

11

12



พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
GemTriple@gmail.com

วันอาทิตย์ที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1944] รวมบทความให้กำลังใจในการเรียนภาษาอังกฤษ

สวัสดีครับ
บทความที่รวบรวมไว้ข้างล่างนี้ ผมขียนคุยกับท่านผู้อ่านในบล็อกนี้ตั้งแต่ต้นปี 2550 ,  
มิใช่ตามประสาคนรู้มากกว่าคุยกับคนรู้น้อยกว่า, 
มิใช่ลักษณะครูพูดกับนักเรียน,
แต่เขียนตามประสาเพื่อนคุยกับเพื่อน,  มีถูก  มีผิด  ตามเรื่องตามราวประสาเพื่อนคุยกัน 
หลายบทความเป็นคำแนะนำและให้กำลังใจ  ผมนำมาลงไว้ในที่เดียวกันโดยหวังว่าคงจะมีประโยชน์บ้าง
[2126] ให้ใจของเธออยู่เคียงข้างเธอ ...ใจสู้
[2122] โรคอ้วน กับโรคอังกฤษอ่อน มีสาเหตุ-อาการ-และทางแก้ เดียวกัน
[2114] การซื้อหวยกับการฝึกภาษาอังกฤษ 

[2079] เดินขึ้นบันไดถ้าไม่มีลิฟต์ !!
[2063]อยากจะฟิตภาษาอังกฤษแต่ไม่รู้จะเริ่มต้นตรงไหน...
[42] ความอยากผิด ๆ ในการเรียนภาษาอังกฤษ
[108] เรียนภาษาอังกฤษไม่ต่างจากวิ่งมินิมาราธอน
[211]ไม่ควรเรียนภาษาอังกฤษ แบบ ‘ยิ่งรีบ - ยิ่งช้า’ 
เรื่องส่วนตัวที่ผมอยากเล่า
[334]สองลิ่งที่ต้องทำเอง:1.วางแผน 2.ลงมือเรียน
[832]ทำให้ดีที่สุด และอย่าเป็นทุกข์เพราะภาษาอังกฤษ...
[1783] ฝันให้ไกล-ทำให้ได้ดังที่ฝัน และ รักษาใจ-เมื่อไม่ได้ดังที่ฝัน
[1788] ต้องทั้ง realistic และ optimistic ในการฝึกอังกฤษ
แด่ ท่านผู้อ่านทุกท่าน
[1807] ตอบ 2 คำถามที่ผมเจอมากที่สุด

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai 
GemTriple@gmail.com

วันเสาร์ที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[1943] เว็บไซต์ Dictionary ที่ควรจำให้ได้

สวัสดีครับ
ท่านผู้อ่านที่เป็นแฟนบล็อกนี้คงสังเกตได้ว่า ในการเรียนภาษาอังกฤษ  ผมให้ความสำคัญต่อ dictionary มากเป็นพิเศษ ที่พูดเช่นนี้มิได้หมายความว่า   เราจะต้องเปิดดิกทุกคำเมื่อเจอศัพท์ที่ไม่รู้ความหมาย  แต่ผมต้องการบอกว่า dictionary เป็นเครื่องมือที่เราสามารถใช้ประโยชน์ได้หลายอย่าง  มิใช่มีไว้เพื่อ “เปิดดิก” อย่างเดียว 

ท่านลองคลิกที่ปุ่ม  -ดิก – ที่คอลัมน์ซ้ายมือใต้คำว่า   [] คลิกเรื่องที่ต้องการ: ก็จะเห็นเรื่องราวมากมายเกี่ยวกับ ดิก

และเพื่ออำนวยความสะดวกในการ เปิดดิก ผมได้ทำ 2 ปุ่มนี้ไว้ที่คอลัมน์ซ้ายมือของบล็อก www.e4thai.com  เพื่อให้ท่าน เปิดดิกได้ง่าย ๆ

อย่างไรก็ตาม ผมมาคิดว่า เมื่อท่านใช้เน็ต บางครั้งท่านอาจจะต้องการเปิดดิดอย่างรวดเร็ว และไม่มีเวลากลับมาหาลิงค์ดิกที่ผมแนะนำไว้ เพราะฉะนั้นผมอยากจะแนะนำให้ท่านจำเว็บดิก อังกฤษ – ไทย; ไทย – อังกฤษ  & อังกฤษ – อังกฤษ ต่อไปนี้ ให้ขึ้นใจ เมื่อเวลาที่จะใช้จะได้สามารถพิมพ์ เข้าไปใช้ได้ทันที

[1]  เว็บดิก อังกฤษ – ไทย; ไทย – อังกฤษ  มี 2 เว็บ
ท่านท่องจำ 2 บรรทัดข้างบนนี้ให้ได้นะครับ  เพราะจะมีประโยชน์มากเมื่อต้องใช้ทันที 
และโปรดสังเกตว่า เว็บที่ 2 ถ้าท่านพิมพ์ www.lexitron.nectec.or.th   มันจะเป็นลิงค์ตาย

[2] เว็บดิก  อังกฤษ - อังกฤษ  มีหลายเว็บที่น่าจำ แต่ผมขอแนะนำ 2 เว็บนี้
1)Google Dictionary
สมัยก่อน ท่านเพียงไปที่ www.google.com/dictionary   แต่ตอนนี้ Google ไม่มีบริการนี้แล้ว
แต่ Google ก็ยังมีบริการเช่นนี้อยู่ในรูปแบบอื่น  เพียงแต่ท่านต้องคลิกเพิ่มขึ้นอีกสัก 2-3 ครั้ง โดยวิธีใช้ก็คือ
-ไปที่ www.google.com
-พิมพ์ define เว้น 1 เคาะ และพิมพ์ศัพท์ภาษาอังกฤษที่ท่านต้องการทราบความหมายลงไป, Enter  เช่น  define music
-Google จะแสดงผลในลิงค์แรกที่โชว์
ท่านจะเห็นไอคอนรูปลำโพงซึ่งท่านสามารถคลิกเพื่อฟังการออกเสียงคำนี้
คลิกที่ More เพื่อดูคำจำกัดความโดยสมบูรณ์
บรรทัดถัดไป จะมีคำว่า
ซึ่งก็คือ มีดิกอีก 4 เว็บเป็นตัวเลือกให้ท่านดูความหมาย ถ้าท่านยังไม่พอใจ ความหมาย และประโยคตัวอย่าง จาก Google Dictionary ที่ให้ไว้ (ซึ่งมาจาก Oxford Dictionary)

2) Onelook Dictionary
ไปที่ www.onelook.com       ซึ่งมี database จาก dictionary เป็นร้อย ๆ แหล่ง

สรุปอีกครั้ง  ท่านจำเว็บเหล่านี้ให้ได้นะครับ จะได้พิมพ์ใช้ได้ทันท่วงที
ดิก อังกฤษ-ไทย และ ไทย-อังกฤษ
ดิก อังกฤษ-อังกฤษ
www.google.com  (define ศัพท์)

พิพัฒน์
e4thai@live.com

[1942] ธรรมอุปมา ของหลวงพ่อชา (ไทย-อังกฤษ)

สวัสดีครับ
การฟังหรืออ่านธรรมะจากเน็ตนั้นควรจะอ่านหรือฟังให้เข้าใจจนครบถ้วน เพื่อให้เห็นภาพทั้งหมด พูดง่าย ๆ ก็คือ ถ้าจะฟังเทศน์ก็ควรฟังให้จบกัณฑ์ ไม่ใช่ฟังครึ่ง ๆ กลาง ๆ

แต่สำหรับท่านที่เคยฟังมาหลายครั้งแล้ว อาจจะไม่จำเป็นต้องฟังตั้งแต่ต้นจนจบ เพียงฟังข้อความหรือประเด็นสั้น ๆ ที่สามารถสื่อธรรมะที่พระท่านแสดง ก็เข้าใจธรรมะทั้งกัณฑ์ได้ การฟังในลักษณะนี้เป็นการฟังเพื่อเตือนสติหรือฝึกสติ หรือเพื่อนำเอาไปใคร่ใคร่ครวญต่อ เพื่อความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น

การอ่านหรือฟังธรรมะในลักษณะหลังนี้ เราสามารถอาศัยหนังสือที่เขา quote วรรคทองของพระภิกษุผู้แสดงธรรม มารวบรวมเป็นเล่มหนังสือให้ศาสนิกพกติดตัวไว้อ่าน ซึ่งหนังสือธรรมะวรรคทองเช่นนี้มีประโยชน์มาก เพราะเป็นธรรมะสั้น ๆ ที่ช่วยสร้างความเข้าใจหรือเตือนสติได้ยาว ๆ

และวันนี้ผมขอแนะนำหนังสือธรรมะวรรคทองของหลวงพ่อชา สุภัทโท

ภาษาไทย
เท่าที่ผมพบ มีอยู่ 2 เล่ม คือ
เล่มที่ 1 - เหมือนกับใจ คล้ายกับจิต
ลิงค์ที่ 1:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  

ต้องเปิดด้วยโปรแกรมอ่านไฟล์ pdf

เล่มที่ 2 - ความผิด ในความถูก
http://buddhismthailand.org/cha/wronginright.php

ผมขอแนะนำให้ท่านลองเข้าไปอ่าน ท่านอาจจะชอบเล่มใดเล่มหนึ่งมากกว่า

ภาษาอังกฤษที่แปลมาจากภาษาไทย

เล่มที่ 1- A Tree In A Forest (184 อุปมา)
- A Tree in the Forest Part 1
- A Tree in the Forest Part 2

 ดาวน์โหลดไฟล์ pdf เก็บไว้อ่าน

เล่มที่ 2 - No Ajahn Chah (194 ตอน)
No Ajahn Chah

 เล่มที่ 3 - A Still Forest Pool (7 บท)
-A Still Forest Pool

ผมขอเล่าเพิ่มเติมสักนิดนะครับ
ในจำนวนพระภิกษุชาวไทยที่หนังสือธรรมะได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษนี้ ธรรมะภาษาไทยของหลวงพ่อชาน่าจะถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษมากเป็นอันดับต้น ๆ และที่น่าสนใจอย่างยิ่งก็คือ ผู้ที่แปลมักเป็นพระลูกศิษย์ของท่านที่เป็นฝรั่งเจ้าของภาษา และเป็นการแปลที่ระมัดระวังอย่างยิ่ง คือ ต้องแปลให้สอดคล้องกับสิ่งที่หลวงพ่อชาสอน ทั้งในแง่เนื้อหาและอารมณ์ของภาษา

ผมได้นำข้อความจากหนังสือทั้ง 3 เล่มข้างต้น คือ A Tree In A Forest, No Ajahn Chah และ A Still Forest Pool มาใส่ในบล็อกนี้ และทำ pop-up dictionary คือ ท่านสามารถดูความหมายของคำศัพท์จากดิก Cambridge Dictionary โดยดับเบิ้ลคลิกที่ศัพท์คำนั้น

ด้วยการฝึกเช่นนี้ ท่านจะได้ 3 อย่างพร้อมกัน คือ
1)ได้อ่านหนังสือธรรมะ
2)ได้ฝึกอ่านภาษาอังกฤษ
3)ได้ฝึกการใช้ English Dictionary

เชิญข้างล่างนี้ครับ
A Tree In A Forest -font ขนาดธรรมดา
A Tree In A Forest -font ขนาดใหญ่

No Ajahn Chah

A Still Forest Pool

พิพัฒน์
www.facebook.com/e4thai
GemTriple@gmail.com