วันอาทิตย์ที่ 26 มิถุนายน พ.ศ. 2554

[1897] อ่าน “The Old Man and the Sea” ฉบับแปลศัพท์

สวัสดีครับ
ที่ลิงค์นี้ ผมเคยเขีบนแนะนำนิยายสั้นเรื่อง The Old Man and the Sea ไว้แล้ว ผมขออนุญาต copy สิ่งที่เคยเขียนมา post วันนี้อีกครั้งนะครับ
*  *  *  *  *  *
ผมอ่านหนังสือและดูหนังเรื่อง “The Old Man and the Sea” (ชายเฒ่ากลางทะเลลึก) มาตั้งแต่เรียนมหาวิทยาลัย วรรคทองของเรื่องนี้ที่ประทับในใจผมมาตั้งแต่บัดนั้นจนถึงบัดนี้ก็คือ


“…man is not made for defeat,….
A man can be destroyed
but not defeated.”


"...มนุษย์มิได้เกิดมาเพื่อพ่ายแพ้
มนุษย์อาจจะถูกทำลายลงได้
แต่มิใช่เป็นผู้พ่ายแพ้..."


เรื่องราวของชายเฒ่าบนเรือหาปลาลำเล็กที่ต่อสู้กับปลายักษ์กลางทะเลลึกนี้ เป็นเรื่องที่มีชื่อเสียงมากที่สุดของเฮมิงเวย์ นักประพันธ์ที่มีสไตล์การเขียนกระชับสั้นเหมือนถ้อยคำที่ส่งโทรเลข(สมัยก่อน) นิยายขนาดสั้นเรื่องนี้ถูกวิจารณ์ในแง่ดีบ้างเสียบ้างตามแต่อารมณ์ความรู้สึกของผู้วิจารณ์ แต่ที่แน่ ก็คือในขณะที่ผู้วิจารณ์ล้มหายตายจากไปทีละคนและบทวิจารณ์ของพวกเขาคนอ่านก็ลืมไปด้วย แต่ไม่มีใครลืมนิยายเรื่อง “The Old Man and the Sea” และคนแต่งที่ชื่อ Ernest Hemingway นิยายเรื่องนี้เป็นนิยายฝรั่งไม่กี่เรื่องที่ผมอ่าน และจำได้ และมีความรู้สึกซาบซึ้ง
*  *  *  *  *  
เนื่องจากนิยายเรื่องนี้สั้นมาก แต่เป็นเรื่องอมตะ  มีคุณค่าข้ามพ้นพรมแดนแห่งภาษาและวัฒนธรรม ผมจึงอยากชักชวนท่านที่ไม่เคยอ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษให้พยายามอ่านดูสักเที่ยว โดยผมมีตัวช่วย คือ เมื่อท่านดับเบิ้ลคลิกคำศัพท์ภาษาอังกฤษ   คำแปลเป็นภาษาไทยก็จะปรากฏทันที  เท่ากับท่านสามารถรู้ศัพท์ทุกคำที่สงสัยโดยไม่ต้องเปิดดิก
เชิญเข้าไปอ่านได้เลยครับ ที่นี่...


พิพัฒน์
e4thai@live.com

3 ความคิดเห็น:

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

แหม ...คุณพิพัฒน์บอกว่าสั้น ...ไปดูแล้วมันไม่สั้นเท่าไรนาครับ ...อิอิ

แต่อ่านวรรคทองของเรื่องนี้แล้ว ขนลุกเลยครับ ขอเซฟเก็บไว้ก่อนเดี๋ยวได้มาอ่านเรื่องนี้แน่ๆ

ขอบคุณครับ ^_^

pipat - blogger กล่าวว่า...

อ่านจบเมื่อไรบอกหน่ยนะครับ ผมมีอะไรจะคุยด้วย

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

เคยอ่านสมัยเรียนเหมือนกันค่ะ(โดนบังคับ)แ่านแล้วประทับใจความีมานะvfmoของ The old man ค่ะ