วันอาทิตย์ที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2554

[1797]“ฤทธิ์มีดสั้น” ภ.อังกฤษ + click Dictionary

สวัสดีครับ
ท่านที่เป็นแฟนโกวเล้งคงจะทราบดีว่า เรื่องฤทธิ์มีดสั้น เป็นเรื่องที่ได้รับการยอมรับว่าเป็นเรื่องที่ปีศาจบู้ลิ้มท่านนี้แต่งได้ดีเยี่ยม(ที่สุด)

ผมเชื่อว่า ท่านคงจะจำฉากเปิดเรื่องตอนนี้ได้ อ่านคราวใดก็หนาวและเหงาในใจคราวนั้น...

“ลมหนาวราวมีดคมกริบ ถือพสุธากว้างใหญ่ต่างเขียง เห็นชีวิตทั้งหลายเป็นปลาเป็นเนื้อ หิมะโปรยปรายทั้งแผ่นฟ้าแผ่นดิน ใช้ห้วงเวหาต่างเตาหลอมละลายทุกสรรพสิ่งให้กลายเป็นสีเงิน

“หิมะยังโปรยปราย ลมยังไม่ซา รถม้าคันหนึ่งแล่นมาจากทางทิศเหนือ กงล้อรถที่หมุนเร็วบดหิมะที่แข็งตัวบนพื้นให้แตกกระจาย แต่ไม่อาจบดความว้าเหว่วังเวงของแผ่นฟ้าแผ่นดินให้กระจายไปด้วย


“ลี้คิมฮวงอ้าปากหาวยาว ๆ เหยียดเท้าทั้งสองไปบนพรมขนสัตว์หนานุ่มจนเต็มที่ ในตัวรถแม้อบอุ่นอย่างยิ่ง สุขสบายอย่างยิ่ง แต่ระยะทางนี้นับว่ายาวเกินไป เงียบเหงาเกินไป จนมิเพียงรู้สึกอ่อนล้าระโหยอย่างยิ่งเท่านั้น ยังรู้สึกเบื่อหน่ายรำคาญอย่างยิ่งด้วย เรื่องที่เกลียดที่สุดในชีวิตก็คือ ว้าเหว่ แต่ลี้คิมฮวงกลับพานมักเป็นเพื่อนกับความว้าเหว่อยู่เสมอมา”

สำนวนข้างต้นนี้เป็นของ ว. ณ เมืองลุง ซึ่งแปลจากภาษาจีน

ผมไปเจอเรื่องฤทธิ์มีดสั้นภาษาอังกฤษที่แปลจากภาษาจีน ท่านลองอ่านฉบับแปลเป็นภาษาไทยเทียบกับฉบับภาษาอังกฤษดูหน่อยซีครับ ข้างล่างนี้

“ลมหนาวราวมีดคมกริบ ถือพสุธากว้างใหญ่ต่างเขียง เห็นชีวิตทั้งหลายเป็นปลาเป็นเนื้อ
The cold wind act as a knife, using the ground as the cutting board, and people as fish meat.

หิมะโปรยปรายทั้งแผ่นฟ้าแผ่นดิน ใช้ห้วงเวหาต่างเตาหลอมละลายทุกสรรพสิ่งให้กลายเป็นสีเงิน
The snowstorm extends for thousands of miles, making everything seem like bright white silver.

“หิมะยังโปรยปราย ลมยังไม่ซา รถม้าคันหนึ่งแล่นมาจากทางทิศเหนือ
In this cold winter snowstorm, a horse carriage came from the north.

กงล้อรถที่หมุนเร็วบดหิมะที่แข็งตัวบนพื้นให้แตกกระจาย
Its wheels shattered the snow on the ground,

แต่ไม่อาจบดความว้าเหว่วังเวงของแผ่นฟ้าแผ่นดินให้กระจายไปด้วย
but cannot shatter loneliness in the world.

“ลี้คิมฮวงอ้าปากหาวยาว ๆ เหยียดเท้าทั้งสองไปบนพรมขนสัตว์หนานุ่มจนเต็มที่
Li Xun Huan yawned, trying to stretch his legs.

ในตัวรถแม้อบอุ่นอย่างยิ่ง สุขสบายอย่างยิ่ง
The inside of the carriage might be quite comfortable,

แต่ระยะทางนี้นับว่ายาวเกินไป เงียบเหงาเกินไป
but this trip is just way too long, too lonely.

จนมิเพียงรู้สึกอ่อนล้าระโหยอย่างยิ่งเท่านั้น ยังรู้สึกเบื่อหน่ายรำคาญอย่างยิ่งด้วย
He feels not only exhausted, but also irritated.

เรื่องที่เกลียดที่สุดในชีวิตก็คือ ว้าเหว่ แต่ลี้คิมฮวงกลับพานมักเป็นเพื่อนกับความว้าเหว่อยู่เสมอมา”
He feels that loneliness is the biggest annoyance in his life, yet loneliness frequently accompanies him.

ผมนำเอาฉบับแปลภาษาอังกฤษ ซึ่งมีทั้งหมด 89 บท มาลงไว้ในบล็อกนี้ โดยมีตัวช่วยคือ เมื่อท่านดับเบิ้ลคลิกที่ศัพท์ตัวใดก็ตาม จะมีคำแปลภาษาไทยปรากฏในหน้าต่างใหม่ทันที ผมเชื่อว่า ถ้าท่านเป็นแฟนโกวเล้ง การอ่านฤทธิ์มีดสั้นภาษาอังกฤษ นอกความความสนุกและซาบซึ้งในเนื่อเรื่องแล้ว ท่านยังได้ศึกษาภาษาอังกฤษผ่านเรื่องโปรดอีกด้วย

ขอแนะนำศัพท์ 2 คำแรกก่อนนะครับ
Li Xun Huan = ลี้คิมฮวง
Ah Fei = อาฮุย

เชิญเข้าไปพบทั้ง 89 บทได้ที่ลิงค์นี้ครับ
http://translateitbangkokpost.blogspot.com/2011/04/blog-post.html

บทความเกี่ยวกับ ฤทธิ์มีดสั้น ที่ผมเคยเขียนไว้ก่อนหน้านี้
อ่าน ‘ฤทธิ์มีดสั้น’ ภาษาอังกฤษ ฉบับสมบูรณ์ 89 บท

พิพัฒน์
GemTriple@gmail.com

4 ความคิดเห็น:

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

ผมยังไม่เคยอ่านเรื่องนี้เลย แต่ชอบอ่านนิยายจีนเป็นทุนอยู่แล้ว ท่าทางจะเหมาะเลยครับ ...วันหยุดยาวนี้คงมีอะไรให้ทำแล้ว

ว่าแต่ผมเพิ่งทราบนะครับ ว่าคุณพิพัฒน์ชอบอ่านนิยายจีนด้วยเหมือนกัน^_^

ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...

//ชอบอ่านนิยายจีนด้วยเหมือนกัน

ขอแก้ครับ แหะๆ รีบพิมพ์ไปหน่อย

nepjune กล่าวว่า...

เป็นคนที่ชอบดูนิยายจีนมากๆค่ะ แต่ไม่ชอบอ่านเหอๆๆ
ก่อนหน้านี้ ไม่ชอบอ่านบล๊อกความรู้อะไรเลยค่ะ

แต่ช่วงนี้จะขึ้นปี 4 แล้วเพิ่งคิดได้จริงจังว่า อยากเป็นแอร์มาก แต่ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษ อ่าค่ะ แต่ก็เรียนได้นะค่ะ มีทักษะอยู่แต่ไม่ได้เป็นคนเก่งอ่าค่ะ

แต่เป็นคนที่ชอบศึกษา ความรู้ด้วยตัวเองมากกว่าไปเรียนอ่าค่ะ เวลาที่มหาลัยก็ไม่ค่อยตั้งใจเรียน แต่ชอบมาอ่านหนังสือเอง จะเข้าใจมาก

ดังนั้นเลยรู้สึกว่า โชคดีมากที่เจอเวปนี้ มันช่วยได้มากจริงๆค่ะ

ขอบคุณมากๆค่ะ เป็นครั้งรกที่คอมเม้นได้ยาวขนาดนี้

ข้างๆครูๆ กล่าวว่า...

ชอบเรื่องนี้เ่ช่นกัน
ขออนุญาต share นะครับ