สวัสดีครับ
ตอนอยู่มหาวิทยาลัยผมมีพจานุกรม ไทย – อังกฤษ ฉบับห้องสมุดของ สอ เสถบุตรอยู่ชุดหนึ่ง จุดเด่นของพจนานุกรมชุดนี้ที่แม้ทุกวันนี้ก็ยังไม่มีพจนานุกรมเล่มใด ๆ เทียบได้ก็คือ นอกจากให้คำแปลแล้ว ยังมีประโยคตัวอย่างภาษาไทยแปลเป็นอังกฤษมากมายให้ศึกษา ในความรู้สึกส่วนตัว ผมสามารถศึกษาโดยการสังเกต “ลีลา” ของภาษาได้จากประโยคเหล่านี้ ลีลาเป็นความงามและความน่าดึงดูดใจของภาษาที่อาจจะไม่สามารถอธิบายได้ทั้งหมด ถ้าเรื่องราวของภาษาสามารถอธิบายได้เป๊ะ ๆ เด๊ะ ๆ เหมือน 1 + 1 ต้องเท่ากับ 2 หรือ 2 + 2 ต้องเท่ากับ 4 ภาษาก็คงลดความงดงามและความดึงดูดใจลงไปเยอะทีเดียว
วันนี้ผมขอแนะนำเว็บ ๆ หนึ่งที่ท่านสามารถศึกษา “ลีลา” ของภาษาได้จากประโยคตัวอย่างทั้งสองภาษา คือ ไทยกับอังกฤษ
ที่เว็บนี้ครับ: http://www.sealang.net/thai/bitext.htm
ข้อที่ขอบอกไว้ก่อนก็คือ แม้ประโยคในคลังของเว็บนี้อาจจะมีศัพท์สำนวนของวรรณคดีรุ่นเก่าหรือละครย้อนยุคอยู่บ้าง ผมก็ขอยืนยันอย่างเดิมอีกครั้งว่า นอกจาก reading skill แล้วท่านยังจะได้สัมผัสความงามและความน่าดึงดูดใจจากลีลาของภาษาในประโยคจากเว็บนี้
สำหรับท่านที่ต้องการศึกษาและสังเกตสำนวนการแปล ผมขอแนะนำให้ท่านใช้เวลาอยู่กับเว็บนี้ให้มากสักนิด เมื่ออ่านประโยคภาษาไทยจบก็ให้ละสายตาออกมาแล้วนึกว่า ถ้าจะต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษจะแปลอย่างไร? แล้วค่อยอ่านประโยคที่เขาแปลให้เราดู เราไม่จำเป็นต้องเห็นด้วยกับการแปลของเขา แต่เราสามารถเอาประโยคแปลเทียบไทย-อังกฤษเหล่านี้เป็นครูได้ แต่เราอาจจะคิดต่างจากครูก็ได้
วิธีใช้งานเว็บ: http://www.sealang.net/thai/bitext.htm
ในคอลัมน์ซ้ายมือใต้คำว่า Bitext Corpus Search มีช่อง 2 ช่อง, ให้ท่านพิมพ์ศัพท์ลงไปในช่องใดช่องหนึ่ง คือ
-ที่ช่องบนThai: ให้ท่านพิมพ์ศัพท์ภาษาไทยลงไป หรือ
-ที่ช่องล่าง West: ให้ท่านพิมพ์ศัพท์ภาษาอังกฤษลงไป
Enter
จะมีประโยคภาษาไทยเทียบภาษาอังกฤษมากมายให้ท่านศึกษา
หมายเหตุ:
เว็บนี้ผมเคยแนะนำแล้วที่บางส่วนของลิงค์นี้
[858]แนะนำเว็บ SEAlang Library(เพื่ออ่าน-เขียน-แปล)
แต่เอามาแนะนำอีกครั้ง เพราะเห็นว่าดีและน่าสนใจ
พิพัฒน์
GemTriple@gmail.com
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น