สวัสดีครับ
ถ้าถามว่าสำหรับคนไทยส่วนใหญ่ การแปลจากอังกฤษเป็นไทยกับแปลไทยเป็นอังกฤษอย่างไหนยากกว่า? เพื่อให้รู้แน่ผมเลยให้ http://www.google.com/ ช่วยหาคำตอบโดยพิมพ์ "ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษ" และ "ช่วยแปลเป็นภาษาไทย" ลงไป, 2 วลีนี้คนที่ใช้เว็บบอร์ดมักจะเขียนให้คนอื่นช่วยแปลประโยคที่ตนสงสัย
ได้ผลจากการค้นในหน้าแรกอย่างนี้ครับ
Results 1 - 10 of about 14,300 for "ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษ".
Results 1 - 10 of about 3,300 for "ช่วยแปลเป็นภาษาไทย"
นี่แสดงว่า การแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ยากกว่าการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ประมาณ 4 – 5 เท่า
และเมื่อไม่นานมานี้ Google ก็ได้มีบริการแปลฟรีออนไลน์ระหว่างภาษาไทยและภาษาอื่น ๆ ประมาณ 40 ภาษา ผมเองสนใจเฉพาะการแปลระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เป็นปัญหาเยอะสำหรับคนไทยคือ การแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และเพื่อทดสอบว่าเครื่องมือแปลของ Google มีคุณภาพดีขนาดไหนก็เลยลองพิมพ์ประโยคภาษาไทยลงไปให้ Google ช่วยแปล
ไปที่หน้า: แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
http://translate.google.com/translate_t#th|en|
ได้ข้อสรุปว่า คุณภาพของการแปลยังเอาแน่นอนไม่ได้ คือ มีทั้งดีและไม่ดี ผมขอยกตัวอย่างที่พอใช้ได้มาให้ท่านดูก่อน ในกลุ่มแรกนี้ครับ
ไม่มีทางลัดในการเรียนภาษาอังกฤษ
There are no shortcuts in English.
มีแต่ทางตรงที่ต้องเดินไปเรื่อย ๆไม่หยุด
But have to walk directly, do not stop much.
และจะพบความสำเร็จในไม่ช้า
And will soon find success.
เพราะพระเจ้าจะให้รางวัลคนขยันเสมอ
Because God will reward diligent people.
คนพยายามไม่หยุดย่อมพบความสำเร็จ
People would not stop trying to find success.
เพราะฉะนั้น เราไม่ควรเป็นทุกข์เพียงเพราะเรายังทำไม่สำเร็จ
Therefore, we should not be unhappy just because we do not succeed.
เมื่อเรามองเห็นสิ่งกีดขวางถนน, ก็แสดงว่ายังมีถนนอยู่ตรงนั้นที่ให้เราเดิน, ถ้าเราตั้งใจจะเดิน
When we see a road barrier, it also shows that the road that we walk over there, if we intend to go.
เป็นยังไงบ้าง คุณภาพการแปลก็พอใช้ได้นะครับ
แต่หลายครั้ง Google ก็แปลไม่ได้ดีอย่างข้างต้น คือมีแปลผิดน้อย, ผิดมาก, ผิดจนอ่านไม่รู้เรื่อง เรื่องนี้คนใช้บริการต้องตรวจดูเอาเอง เช่น
ฉันพบเขาหน้ามหาวิทยาลัย
I see him next University
ไม่มีใครแก่เกินเรียน
None to exceed.
ประเทศไทยไม่สิ้นคนดี
Thai people do not end well.(ประโยคนี้แปลได้ตลกมาก)
คนที่ทั้งเก่งและดีมีน้อย
Who have both good and less good.(อ่านแล้วงง)
จากตัวอย่างข้างต้น ทำให้ได้ข้อสรุปว่า เมื่อให้ Google แปล ก่อนที่เราจะเอาผลการแปลไปใช้จะต้องตรวจดูให้ถี่ถ้วน เพราะผลงานของ Google มีทั้งการ “แปล”, “แปลง” และ “เปลี่ยน”
แต่ถึงกระนั้นก็ตาม ผมก็ยังเห็นว่า เครื่องมือ Google translate ก็ยังมีประโยชน์อยู่นั่นเอง ไม่มากก็น้อย ดังต่อไปนี้
[1] สำหรับท่านที่แปลเองได้ แต่พิมพ์ภาษาไทยไม่คล่อง ผลการแปลของ Google อาจช่วยท่านย่นระยะเวลาในการเคาะแป้นพิมพ์ อาจจะอาจเพียงแค่แก้ไขบางส่วน ไม่ต้องพิมพ์ทั้งหมด
[2] สำหรับท่านอาจารย์สอนภาษาอังกฤษ ท่านสามารถให้งานลูกศิษย์แก้ไขปรับปรุงผลการแปลของ Google
[3] สำหรับท่านที่ศึกษาภาษาอังกฤษด้วยตัวเอง ท่านสามารถป้อนประโยคที่ต้องการแปลให้ Google แปลให้ และฝึกตรวจ – ปรับปรุง – แก้ไข
นอกจากนี้ท่านยังสามารถให้ Google แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ก็ได้
ไปที่หน้านี้: http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|th|
ศึกษาเพิ่มเติม:
ก่อนหน้านี้ผมเคยแนะนำเว็บ sealang.net ซึ่งมีบริการแสดงประโยคตัวอย่าง ไทย เทียบ อังกฤษ อ่านคำแนะนำได้ที่ลิงค์นี้ครับ
[858]แนะนำเว็บ SEAlang Library(เพื่ออ่าน-เขียน-แปล)
ท่านผู้อ่านครับ ถึงอย่างไรผมก็ยังเห็นว่า คงเป็นการยากที่จะผลิตโปรแกรมแปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย ที่มีคุณภาพไว้วางใจได้โดยไม่ต้องตรวจสอบ และสิ่งที่สำคัญที่สุดก็คือ เราต้องฝึกให้ตัวเองสามารถตรวจสอบการทำงานของโปรแกรมแปลได้ ถ้าทำได้ โปรแกรมแปลก็จะช่วยเราผ่อนแรง, แต่ถ้าทำไม่ได้ โปรแกรมแปลอะไร ๆ ก็ช่วยเราไม่ได้ครับ
พิพัฒน์
GemTriple@gmail.com
ขอบคุณมากๆ เลย เพราะมันช่วยให้เราเขียนเรื่องสั้นและเขียนบันทึกลงในไดอารี่ เป็นภาษาอังกฤษได้อย่างมั่นใจ
ตอบลบขอบคุณค่ะ